El nom del nostre institut: "Badia del Baver"
Daniel Climent i Giner (1)
Els topònims, o
nom dels llocs, constitueixen indicacions summament interessants de les
característiques geogràfiques, geològiques, botàniques, històriques,
mitològiques o relatives a les activitats que s’hi han desenvolupat.
Per eixa raó, la deformació o el canvi
dels topònims implica una pèrdua del sentit del nom i alhora impedeix conèixer
la informació que emmagatzemava l’original.
Això ha passat amb el nom
del nostre barri, i de la platja a través de la qual mira a la mar, deformats
del genuí i ple de sentit “el Baver” en l’estrany “Babel”.
Este article, que té
com a finalitat explicar el nom original i les causes de la seva deformació, el
dividirem en tres parts:
1) el significat del
terme “el Baver”
2) els errors
fonètics i de transcripció que han conduït a la seva deformació en “Babel”
3) conclusions i
propostes
1)
El significat del
terme “el Baver”
Abans d'abordar el significat d'un a paraula convé
estudiar-la en les parts que la integren.
Si comencem pel final, la terminació –er sembla un sufix indicador
d'activitat, com en els casos de “femer”,
“sabater”, etc. (que es refereixen,
respectivament, al lloc on s'acumula el “fem” o estiércol, “les sabates” o zapatos –o la
persona que els confecciona-, etc.).
D’altra banda, convé
recordar que, en les llengües llatines, la “v” situada entre dues vocals sol
correspondre a una primitiva “u”, transformada en la nova lletra per
representar la seva funció consonàntica, reforma
que es va donar en temps de l'emperador Claudi, en el segle I dC.
Segons esta regla, “baver” tindria el seu origen en “bauer”,
la qual cosa ens remetria al substantiu original “bau”
> bau-er.
Així doncs la seqüència
seria bau
> bauer
> baver,
amb l'accepció de <lloc on es munten els “baus”>
Però, què són els “baus”?
Reben el nom de “baus”
o, en castellà, “baos” (2), les peces transversals,
generalment bigues, que uneixen els costats de la nau, de babord a estribord,
destinades a mantenir l'estructura de la nau, dotar-la de resistència contra la
pressió lateral i els embats de la mar, i, en el cas que el vaixell tinga coberta, sostenir les taules que la formen.
En els dibuixos que vénen a continuació es mostren
diferents embarcacions, en seccions que permeten apreciar els baus que mantenen l’estructura (del llibre Aventures en alta mar de l’Editorial Cruilla)
|
|

|
|
Canoa suramericana
de canyes, amb baus però sense coberta
|
Junc xinés, amb coberta sobre baus
|
|  |

|
|
Barca ballenera
del segle XIX, sense coberta però amb baus.
|
Carabel·la del segle XVI, amb coberta sostinguda per baus
|
Com que els baus
són unes de les peces més importants de qualsevol embarcació, i en la platja
que hi ha pròxima a l'institut ha hagut una drassana (3) no és d’estranyar que
aquella rebera el nom de “el baver”,
com una identificació metonímica d’una part –els “baus”-
amb la totalitat -el vaixell-.
I mentre que l'altra platja d'Alacant és anomenada “el Postiguet” en referència al petit “postigo”
o porta secundària d'accés a la ciutat, la situada més al sud, caracteritzada
per la drassana i la instal·lació dels “baus” de les
barques, va rebre el nom de “el Baver”, o, si es volguera traduir, “el astillero”
2) La deformació
d’“El Baver” en “Babel”
Com s'ha produït
l'alteració del primitiu, i ple de sentit, “el Baver”
(amb article inclòs) en el desconcertant de “Babel?
Eixa transformació, amb les vacil·lacions
intermèdies, es pot seguir en un llibre de 1876, la Crònica de la muy ilustre
y siempre fiel ciudad de Alicante escrita
per Rafael Viravens i Pastor, popularment
coneguda com “Crònica de Viravens”.
Així, en la pàgina 25 podem llegir (en una transcripció
literal, respectant les titlles que s'usaven en l'època la lletra negreta és
nostra, però l’entrecomillat és de l'autor del
llibre):
Este seno [la bahía de Alicante], tan espacioso como bonancible, cuyas especiales condiciones permiten
en cualquier tiempo la
entrada y salida de buques
en nuestro mar, tiene al O.
el “Baber”, rada que los italianos llamaron “Porto Ferrato”, por la
forma de herradura de caballo
que presenta. Abrigado este
pequeño seno por un recodo que por el E. forma la tierra,
los cabos del “Porquet”, “Labador” y “Agua-amarga” lo defienden por el
O. y S. En las grandes tempestades
se acogian á el las galeras;
muchas naves pasaban aquí los inviernos, gozando de la bonanza que no siempre les ofrecía el mar en la otra parte del puerto, y la espaciosa ribera de
tan privilegiado seno se utilizaba para carenar los buques.
Curiosament, més endavant,
en la pàgina 64 del mateix llibre, llegim:
En el Babel, y á distancia de
tres kilómetros de la Ciudad, en el borde mismo de la playa de aquel nombre existe el “Porquet” ó “El Carmen; huerto de recreo de los Excmos. Sres. Marqueses de Molins,
que cual bello oásis aparece en medio de los casi desiertos campos y arenales que le rodean. Esta posesion es muy celebrada por el
gran bosque que forman las siete mil palmeras que pintorescamente adornan el paisaje, embellecido con las vistas del mar que se dilata por todo
su frente.
L'anàlisi d'ambdós noms, “el Baber”
i “el Babel”,
dins del mateix llibre i referits al mateix lloc, és molt il·lustratiu.
Tal com s'aprecia en el primer paràgraf en parlar d'un
dels caps que defensen la platja, l'autor, que ha traduït al castellà el genuí
“Llavador”,
ho fa erròniament, i en lloc de “Lavador” posa “Labador”, substituint
la labiodental “v” amb la bilabial ”b” (confusió molt freqüent en castellà)).
Per eixa raó, “el Baver”, queda transformat en el
llibre de Viravens en “el Baber”, mantenint
almenys l’article inicial.
Eixa forma, “el Baber”
és la què també
figura en un manuscrit (4) castellà
del segle XVII, la
Autobiografía del capitán Alonso
de Contreras, on diu: [...] a la banda de Poniente de Alicante están unos
secanos que dentro de ellos, dando resguardo a la punta por la banda de
Poniente, se entra con las galeras, que se llama el Baber; es puerto seguro en todos
tiempos.
Y, cóm
es produeix el pas de “el Baber” a “el Babel”?
Tal i com
ha estudiat el lingüista Lapesa,
en molts dialectes castellans es confonen la “l” amb la “r”, fenòmen fonètic anomenat “rotacionisme”, “canvi d’alveolars” o “canvi de consonants líquides”, la qual cosa és deguda
a què ambdues consonants tenen en comú el punt d’articulació en
l’emissió del so. Els exemples
són múltiples (5): palmera/parmera, cuerpo/cuelpo, alma/arma, caldero/cardero, ...
En el cas que estem estudiant, esta modificació dialectal
també va quedar fixada gràficament, i en acumular-se els errors, fonètics i de
transcripció, el resultat va ser la seqüència “el baver”
> “el baber” > “babel”.
Este resultat no deixa
de ser sorprenent, ja que, si Babel
(=Babilònia) era la ciutat on, segons la Bíblia, es
va construir la mítica torre que arribava fins al cel, és curiós que no ens quede cap resta d'això, excepte si considerem que “Babel”, aplicat al nostre barri és un absurd històrico-lingüístic, o que signifique,
justament, el pitjor dels sentits d'aquell nom: la pèrdua de significat de les
paraules i la impossibilitat d'entendre el que signifiquen.
Posteriorment, s'ha tractat de dotar d'algun sentit a la
paraula Babel,
aplicada tant a esta platja com al barri situat en les proximitats.
S'ha suggerit que poguera
procedir de les paraules àrabs, bab
i el, que signifiquen,
respectivament, “porta” i “Déu”, per la qual cosa el resultat seria “la porta
de Déu”, “porta divina” o, metafòricament, “porta del cel”.
Una interpretació d'este tipus
es basa en una presumpció exagerada, ja que si bé forma part de la nostra
vanitat col·lectiva creure que Alacant és “la millor terra del món”, d'aquí a
considerar la “porta del cel” a una
platja de còdols plena de les despulles pròpies de la costa, sembla un poc
excessiu ... i fals, ja que, a diferència d'en El Postiguet,
no es té constància allí de cap porta d'accés a enlloc.
L'altre intent d'explicació de la paraula “babel”
argüeix que, com es tractava d'un punt d'atracament i on desembarcava molta
gent, d'idiomes diferents, allò se semblava a la mítica Babel.
Òbviament, en qualsevol port s'escolten parlar molts idiomes, però, mirem
les fotos i responguem-nos: ¿era tan gran esta platja i tan intens el seu
tràfic marítim que la característica més notable, per la qual tots la poguessin
conèixer, era la multiplicitat de llengües? ¿Ha quedat alguna constància d'este importantíssim
lloc de desembarcament de viatgers d'innombrables nacions, d'este
enorme fòrum multicultural i plurilingüe,
que explicaren la pertinença del nom? Si ni tan sols el port d'Alacant, molt
més gran, ha merescut tan pretenciós
nom, l'havia d'ostentar una petita badia amb una
drassana?
La veritat, es fan difícils de creure eixes hipòtesis.
Així que, amb bastant seguretat, el nom correcte i ple de
sentit, és “el baver”.
3) Conclusions i
proposta.
Suposem que a determinat poble castellanoparlant
la paraula “palmera” es pronunciara “parmera”. ¿Seria procedent que, un institut situat a un
paratge que la gent d'allí coneguera com “La parmera”, adoptara esta denominació, així transcrita, violentant les
normes del castellà, incorrent a més en la contradicció de, per exemple,
corregir l'incorrecte “parmera” en els exàmens i
alhora tenir-lo com a nom a l'entrada de l'Institut?
De manera similar, també seria absurd que un Institut que
volguera homenatjar al poeta i dramaturg William Shakespeare, posara en el frontispici del
recinte, Güiliam Chespir.
Doncs bé, malauradament, en el nostre entorn més immediat
tenim exemples de tot això.
Podem recordar, entre d'altres, que l'Hotel Palace (amb el significat de “palau”) va ser transformat,
per imperatiu franquista, en l'absurd Hotel Palas (com si es tractara d'un recinte de ping-pong
o d'un magatzem d’eines del camp).
O el poble de Petrer, el nom del qual significa “pedra” o
“roca”, en referència al tossal sobre el qual
s'assenta el castell, que va ser transformat bàrbarament en Petrel, com si es tractara de l'au marina del mateix nom ... que mai ha
passat per allí.
Doncs bé, mentre que Petrer ha recuperat el nom original,
en el cas del nostre barri, continua aplicant-se-li l'incorrecte Babel, un
barbarisme impropi, tant del valencià-català com del
castellà (on “babel” no significa res aplicat al
nostre paratge, i que, en tot cas, i traduït, hauria d’anomenar-se “el astillero”).
El nostre institut ha tingut el bon sentit d'iniciar la
recuperació del nom adequat, i per això figura, a l'entrada, INSTITUT BADIA DEL
BAVER
No obstant això, encara roman la contradicció entre el
deure d’impulsar i vetllar acadèmicament per la correcció lingüística i el fet
de què es mantinga l’absurd i inapropiat
“Babel”.
Així, doncs, per respecte al significat
del nom (geogràfic, antropològic, històric i lingüístic), i com a exemple de
què un centre educatiu no està només per a impartir coneixements sinó per a
influir amb els seus sabers a l’entorn més immediat,
proposem a la Conselleria que adopte com a únic nom de
l’Institut el genuí “Badia del Baver”, i contribuisca a la urgent i necessària tasca de recuperar el
patrimoni natural, arquitectònic, arqueològic o artístic de la nostra ciutat,
la qual cosa contribueix a enriquir i a dignificar la societat i les
institucions que ho realitzen.
(1) Quede
constància de l'agraïment a
Lluís Guerrero per les seues aportacions a la millora del text.
(3) La fusteria de ribera i la construcció
de vaixells, activitat
típica d’una badia abrigada de l’onatge i pròxima a una ciutat, ha estat present, a la platja que estem considerant, des de l'antiguitat fins a finals del segle XX.
(4) Aquest exemplar autògraf, que es troba a la Biblioteca Nacional de
Madrid, va ser publicat en la Revista de Occidente per José Ortega y Gasset. Narra
les vivències d’un soldat castellà de fortuna que va lluitar
a la Guerra dels Trenta Anys i va viatjar per mig món.
(5) Es
también el caso de la palabra “papel”, que proviene del catalán paper, derivada a su vez de papir,
el material con que se hacían las primeras láminas para la escritura; como en Xàtiva estaban las primeras fábricas de papel de toda
Europa, la palabra catalano-valenciana sirvió para
designar ese material en otras lenguas (francés, papier,
anglés, paper)